Tháng tám trông ra, tháng ba trông vào

Direct English translation

In the eighth month, look outward; in the third month, look inward.

Equivalent English version

Feast or famine

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thời kỳ giáp hạt, thiếu ăn theo mùa: vào khoảng tháng tám còn có thể trông ra vườn tược kiếm thêm thức ăn, còn khoảng tháng ba thì càng túng thiếu nguồn ăn bên ngoài hầu như không . Câu này dùng để nói cảnh đói kém, chật vật của nhà nông trong những lúc mất mùa hoặc cạn lương.
English explanation
This refers to the lean season of rural life, when food runs short at certain times of the year: around the eighth month one may still look outside for fruit or other food, but around the third month one can only look to the grain store at home. It is used to describe seasonal hardship, scarcity, and the precarious life of farming households.